Expo Lana y Lino Patrimonio Vivo

Ya han pasado casi tres meses desde la exposición que hicimos el 14 de octubre 2023… Pero quería añadir algunas fotos aquí en este blog, aunque solo sea por la documentación. Montamos una exposición sobre lana y lino en el bonito espacio en el parque de Cristina Enea dentro de las Jornadas Europeas del Patrimonio. Con la ayuda de las voluntarias de Mestiza pusimos material para tocar, herramientas antiguas y nuevas para usar y carteles explicativos. Durante todo el día los visitantes de la exposición tuvieron la posibilidad de experimentar con las fibras: por la mañana tocaba el proceso de lino y por la tarde de la lana. Me alegró mucho que algunas personas se quedaran todo el día para aprender todo lo posible, algunas de las cuales ya conocía de talleres anteriores.

¡Muchas gracias a todas las personas que acudieron a la exposición ese día! Un agradecimiento especial a mi amiga Sandra Calvo, que me ayudó mucho con la preparación de la información sobre la lana y el lino, sobre todo con la traducción al euskera. Eskerrik asko, Sandra!

Oveja Assaf – Assaf sheep

La oveja Assaf es una raza bastante nueva que se formó cruzando las razas Awassi, una raza que pertenece a un grupo de ovejas con colas gordas de grasa, y East Friesian Milksheep. Las Awassi se crían en el norte de África y en el Oriente Medio, por ejemplo. Las East Friesian Milksheep de Frisia que está en la costa del Mar del Norte que hoy en día pertenece a Holanda y Alemania. Los israelitas desarrollaban una raza nueva para mejorar la producción de la carne y de la leche. Algunos pastores vascos introducieron esa raza para ampliar la producción de la leche también pero se confrontaron con los defendedores del queso Idiazabal que sólo permite el uso de la leche de las Latxa o de las Carranzanas. Así que no se puede llamar el queso hecho con la leche de las Assaf ‘Idiazabal’. Se dice que es una raza de doble rendimiento: carne y leche. Pero creo que también se puede usar la lana de esa raza:

Aquí se ve los rizos sucios y limpios: en la tercera foto podéis ver unos rizos muy blancos: de éstos había cortado las puntas porque estaban muy sucias y apelmazadas.

Above you can see the dirty and clean locks: in the third photo the last locks are very white: I had cut off the tips of these because they were very dirty and felted.

The Assaf sheep are a very young breed that was developed by Israelites in the 1950’s/60’s by crossing the Awassi sheep and the East Friesian Milksheep. The Awassi belong to the fat-tailed sheep group that is very common in the Middle East, in the north of Africa and Iran, Afghanistan, Pakistan etc. The East Friesian Milksheep comes from Friesia (surprise!) which are regions along the coast of the North Sea that nowadays belong to the Netherlands and Germany. The Israelites wanted to create a better breed for their meat and milk production. Some Basque shepherds also introduced these sheep to the Basque Country but they met strong reservations against the milk of the Assaf being used to make the Idiazabal. So, to maintain the certificate of origin of the Idiazabal, the producer has to use the milk of the Latxa or the Carranzana. So the cheese made of the Assaf milk cannot be called Idiazabal (but may also taste very good, of course.) The Assaf are said to be a double-purpose breed: meat and milk. But I think that you can also use their wool. (See the photos above.)

SDC18993

I really liked spinning this sample: it reminded me of some English Leicester Longwool locks that I had from New Zealand, only about half the length. The yarn is not next to skin soft but suitable for hats, mittens or socks, in my opinion.

Me gustó mucho hilar esta prueba: me acordaba de una muestra de lana de English Leicester Longwool que tenía de Nueva Zelanda, solo que tenía la mitad de la longitud. La lana no es muy suave, por ejemplo para llevar una bufanda en el cuello, pero sí suficiente suave para hacer un gorro, mitones, o calcetines.

 

 

Filature de la Bardine – Wool mini-mill in France – mini-fábrica de lana en Francia

Una de las fibras naturales que me interesan es la lana de oveja, por eso habíamos lavado tres sacos de lana sucia con el método de fermentación. La mayoría de la lana era de la oveja Navarra, que los pastores llaman ‘Churra’ aunque no pertenece al tronco Churro, sino forma parte del grupo de Razas Entrefinas del Pirineo. Otros vellones eran de la raza Latxa. ¿Qué vamos a hacer con la lana? Todavía no lo tenemos muy claro, por lo tanto quería saber, cómo será la lana Navarra-Churra hilada ‘industrialmente’. Nos hemos enterado de una mini-mill en Francia, que es capaz de procesar cantidades muy pequeñas de lana: a partir de un kilo. Es la ‘Filature de la Bardine‘ en Taillecavat. Como también pueden hacer hilo de alpaca, les llevamos diferentes pruebas de lanas el pasado domingo.

One of the natural fibres that I am interested in is plain sheep’s wool, that’s why we have washed three sacks of wool with the Suint Method. Most of this wool was from the Navarra sheep breed which the local shepherds call ‘Churra’ although they don’t belong to the Churro branch of sheep but to the Entrefina branch of the Pyrenees. The rest were fleeces from Latxa cheep. What are we going to do with all this wool? Actually, we don’t know yet, so I wanted to know, what the ‘Navarra-Churra’ wool would be like after an industrial processing. We got to know about a mini-mill in France that is able to process wool and other animal fibres in very small quantities: only 1 kilo is necessary. It’s called ‘Filature de la Bardine‘ en Taillecavat. As they also make yarn from alpaca, we brought them different samples of fibres last Sunday.

La dueña de la fábrica, Sandra Zahn, es suiza y por lo tanto podía hablar con ella en alemán 😉 Fue muy acogedora y nos enseñó toda la maquinaria y nos explicó el proceso entero. Ella no solo puede producir hilos de diferentes grosores sino también nappas o cintas de cardado, es decir lana cardada sin la hilatura. De las diferentes lanas que llevamos, pedí diferentes productos, según las cualidades: por ejemplo tenía una calidad inferior de lana Ouessant de color marrón que me va a procesar cintas de cardado. La idea es que la voy a hilar a mano haciendo un hilo muy gordo. La otra prueba de la lana Navarra será un hilo muy fino, para agujas de 2-2,5mm. ¡A ver! La única desventaja es, que Sandra Zahn tiene tanto trabajo que nuestra lana tardará en ser procesada casi 5 meses… Necesitamos mucha paciencia…..

The mini-mills owner, Sandra Zahn, is from Switzerland, so I was able to talk to her in German 😉 She gave us a very warm welcome and showed us all the machines and explained us the whole process. She can not only produce yarns in different thicknesses but also batts and roving. From the different samples that we brought to France, I ordered different products, depending on the qualities of the wools: for example from the brown Ouessant wool that has an inferior quality she is going to make a roving. My idea is to spin that roving on the spinning wheel and make a very thick yarn out of it. Another sample from the Navarra-Churra is such a nice quality that she tries to spin it very fine into a yarn suitable for needle sizes 2-2,5mm. Let’ see! The only disadvantage is that Sandra Zahn has so much wool to process that our wool will have to wait about 5 months to be processed…. We need a lot of patience….

Octubre: LLeno de actividades – October: Full of activities

Hoy solo quiero anunciar algunos talleres y/o charlas:

Sábado, 14 de octubre, haré una charla introductoria sobre ‘Fibras naturales y su teñido’:

Cartel fibras naturales 4

I would like to announce the following talks and/or workshops:

On Saturday 14th October I’ll talk about natural fibres and some dyeing methods. (Introductory. For details about place and time, see flyer above.)

El día 22 de octubre, domingo, tendrá lugar la fiesta de otoño en el parque de los Viveros de Ulia. El programa todavía no está completo, pero os puede ofrecer ya el mini-taller que haré sobre la elaboración del lino a partir de las 12:30 hasta las 14:30, más o menos.

On Sunday, 22nd October, we will celebrate fall in the park of the Viveros de Ulia in San Sebastian. The full program hasn’t been decided yet but I can offer you my mini-workshop already: You can try to get the fibres out of the flax with the flax break and then comb them on the heckle… From 12.30 to 14:30h, approximately.

El día 17 de noviembre (en vez de 28 de octubre) quiero ofrecer un taller sobre el teñido natural, es decir, con tintes naturales. Probablemente también en la sede de Mestiza y alrededor de las 16h a las 19h. Por concretar…

On Friday 17th November (instead of 28th October), I plan to offer a workshop about natural dyeing. Probably, it will also be in Mestiza‘s rooms in Intxaurrondo and at about 4 to 7 o’clock pm. Details will follow….

 

Teñido solar con yezgo – Solar dyeing with European dwarf elder

Hace más o menos un mes puse lana merina de DehesaLana en un tarro con el líquido que había extraído de las bayas del yezgo. La lana estaba ya pre-mordentada con 10% de alumbre. Lo dejé algunas semanas en el balcón al sol (bueno, cuando hacía…) y saqué las madejas hace pocos días. Primero dejé que se secaran al aire libre sin aclarar para que el color se fijara mejor a las fibras. Luego lavé las madejas: primero en agua templada con un poquito de champú y después con agua templada sola. En el último aclarado añadí un poco de vinagre.

Antes del aclarado la lana tenía este color:

Merino DehesaLana Solarfärbung vorm Waschen

Before washing them, the skeins looked like this (above).

About a month ago I put some skeins of Merino wool from DehesaLana in a big jar with the vat that I had extracted from the berries of the European Elder Dwarf (Sambucus ebulus). The wool was already mordanted with alum (10% cold mordanting). I left the jar on the balcony so that the sun could heat it up (when it was shining…). A few days ago I got the skeins out and let them dry outside first, without washing them. Sometimes I do this to better fix the colour to the wool. (For comparison, I left one skein without washing, while washing two of the skeins.) Then I washed the skeins first in warm water with some detergent, then I rinsed them a few times and into the last rinse I put some vinegar (also to fix the colour). In the following photo you can see the difference between the skein before washing and the two after:

SDC18909

Aquí se puede ver las dos madejas después del lavado a la izquierda, a la derecha antes del lavado.

Una prueba de lana Latxa en la revista SpinOff Fall 2017 – A Latxa sample in SpinOff Fall 2017

Estoy totalmente emocionada que la prueba de un hilo que hice de la lana de Iletegia fue seleccionada para representar una fibra local de un ‘Fibershed‘. Hace alrededor de medio año los directores de la revista Spin Off pidieron a los lectores que les enviaran pruebas de lanas locales, para mostrar la importancia de los ‘Fibersheds’. Como suelo hilar lanas locales, les envié 5 metros de la lana que había comprado de Iletegia: que consiste de 70% de lana Latxa / Manech y 30% de lana Tarasconnaise. (Véase el artículo de este blog del 1 de abril). ¡Y lo han publicado en la revista de otoño! También online.

I am really excited that the sample I had spun from the batt I had bought from Iletegia was chosen to present a yarn spun from local wool. This challenge was meant to promote the idea of the fibershed movement (I think). About half a year ago, the editors of Spin Off asked the readers to send them samples of yarns from their fibersheds. So, since I usually spin the local wools, I sent them 5 meters of the yarn that I had spun from the batt I had bought from Iletegia: 70% Latxa, 30% Tarasconnaise. (See the article in this blog from 1st April). And they have chosen my sample as the one representing Spain! You can see the article online as well.

 

Lavar lana con el método de fermentación – Washing wool with the Fermented Suint-Method

Uno de mis sueños es facilitar el lavado de la lana local (de Gipuzkoa, País Vasco o también de Navarra) para que se pueda procesarla después en una cardadora: lo que iletegia ya puede hacer pero ellos necesitan lana lavada sin grasa (sin lanolina). Esto sólo tiene sentido si sabemos para qué se puede utilizar la lana cardada. Por el momento, creo, sólo existe la posibilidad de hacer colchones, como los de Iletegia. Pero pienso que también se puede usar la lana Latxa para alfombras o como material aislante en la construcción de casas. Para hilar y tejer prefiero la lana de la raza Navarra-Churra. Estas ovejas son criadas en Navarra y por casualidad conozco a un pastor cerca del camping de Artaza que tiene algunas. Recogemos los vellones en junio y ahora estamos lavándolos en una granja en Oiartzun con el método de fermentación. (Por falta de un nombre propio en castellano, uso la palabra fermentación, aunque todavía no está demostrado científicamente, qué pasa en realidad durante el proceso.)

One of my dreams is to provide the possibility of washing wool locally: wool from Gipuzkoa, Basque Country, or from Navarra as well. This is the missing step to process the local wool further: so far, iletegia can only card washed (and degreased) wool. But it only makes sense, if we know what we can use the wool for. As far as I know, the Latxa wool is used only for mattresses at the moment (see iletegia). In my opinion, though, it could also be used for rugs, carpets or as insulation material in construction. For needlework I prefer the wool of the Navarra breed. These sheep are kept mainly in Navarra and I happen to know a shepherd close to the Artaza Camping who keeps some. We picked up his fleeces in June and now we are washing them one by one in a farm in Oiartzun with the Fermented Suint-Method.

Para empezar la cuba de la fermentación usamos un vellón con mucha grasa y que estaba bastante sucio. Lo dejamos más o menos una semana y la cuba ya olía ‘mal’ (como debe oler).

We started the fermentation vat with a dirty and greasy fleece. After about a week the vat smelled ‘bad’ already (as it should smell).

Se había formado una capa fina de moho… Pero al remover el líquido, aparecieron las burbujas como se debe. El primer vellón tenía algunas manchas de color rosa por este moho pero pudimos quitar la mayoría de estas manchas con agua.

The vat showed some pink mold on top… But when we stirred the vat, the bubbles also showed like they should. The first fleece had some pink spots because of the mold but we were able to wash most of them out just with water.

Así que seguimos adelante y dejamos otro vellón de una oveja Navarra-Churra en la cuba.

So we carried on and left another fleece of a Navarra-Churra sheep in the vat.

Hasta ahora hemos lavado tres vellones y cada vez sale más blanco (sin manchas). Lamentablemente ya hemos entrado en invierno (casi, por lo menos otoño), es decir, la temperatura ha bajado demasiado para que funcione bien este método (necesita alrededor de 20 grados por medio). Así que tenemos que buscar otro para los 9 vellones más…

So far we have washed three fleeces and each time the fleece comes out cleaner (with less spots). Unfortunately, winter has begun already (well, almost, at least it feels like fall), that is, the temperature has fallen drastically below 20 degrees Celsius which is what is needed for this method. So we have to look for another possibility to wash the rest of the 9 fleeces…

El enriado de campo del lino 2017 – Dew retting of this year’s flax

En agosto habíamos dejado el lino de los Viveros de Ulía y también el lino de verano de Intxaurrondo en el suelo al lado del invernadero de Gros. El tiempo fue favorable para el enriado al rocío porque llovió lo suficiente para mojar los tallos a menudo. Así que, después de tres semanas, más o menos, los tallos me parecieron listos:

SDC18851
Tallo de lino con las fibras sueltas – flax stalk with loose fibres

Al romper un tallo, las partes leñosas, la corteza y el corazón, se separaron fácilmente de las fibras.

In August we left the flax stalks that had grown in the Viveros de Ulía and also those that had grown in Intxaurrondo on the ground next to the Gros greenhouse. The weather was on our side for the dew retting: it rained quite a lot so the flax got wet every now and then. So, after about three weeks, the flax was ready (see photo above): When breaking a stalk, the wooden parts of the flax easily fell off and left only the fibres.

Como el día de la recogida del lino fue bastante caluroso y el lino ya estaba seco, hice tres haces del lino de los viveros y dos del lino de Intxaurrondo. Como se puede ver, el lino de Intxaurrondo está un poquito más largo y fuerte que el de los viveros (a la izquierda en la foto abajo). Ahora está esperando los precesos para sacar las fibras de los tallos.

Continuará…

As the harvest day was quite warm and the flax already dry, I made three bundles of the park’s flax and two of the Intxaurrondo flax. As you can see, the Intxaurrondo flax is a bit longer and stronger than the other one (on the left of the photo at the bottom). Now the flax is waiting for the next steps in the process of getting the fibres out.

To be continued…

SDC18854.JPG

Desgranado del lino – Deseeding of the flax

Mañana, domingo 30 de julio, vamos a desgranar el lino que estaba secandose en un invernadero de los Viveros de Ulia. Las semillas estarán maduras y bien secas y después del desgranado dejamos el lino en el suelo para el enriado.

Tomorrow, Sunday 30th July, we are going to deseed the flax that has been drying in a greenhouse in the Viveros de Ulia. The seeds should be well dried by now and after the deseeding, we will deposit the plants on the ground for the dew retting.

Hora: 11h  ¡Te esperamos!

Time: 11am   Looking forward to seeing you!

2017-07-28 b

El Lino 2017: Cosecha en los Viveros de Ulía – Harvest in the ULB-Park

Hoy hemos cosechado el lino de verano en los Viveros de Ulía; aprovechamos de la convocatoria para un auzolan que es un encuentro de gente para trabajar juntos. Había que limpiar las zonas al lado de la valla, cortar el césped y los pasillos entre los bancales, por ejemplo. También era el tiempo para el lino: lo arrancamos con las raíces y hicimos manojos con los tallos. Este verano el lino no está tan alto y fuerte como fue el año pasado: creo que es debido a la falta de abono previo a la siembra y también puede ser que había sembrado demasiado juntas las semillas. Así que no han tenido suficiente espacio para desarrollar un tallo fuerte. ¿O es porque he usado la linaza del año pasado y no linaza nueva?

Today we have harvested the summer flax from the bed in the ULB-Park: having taken advantage of the auzolan (a kind of communal work). Some parts of the park had to be cleaned (next to the fence), the grass had to be mowed, etc. And it was also time for the flax to be harvested: we pulled the stalks close to the roots so that we can get the most out of it. This year the flax has not grown as tall and strong as last year: I think it is because I didn’t fertilize the soil before sowing and maybe because I sewed the seeds too close to each other. That way they did not have enough space to develop properly. Or was it because I used the seeds from last year’s crop and not new ones?

Probablemente hice otro fallo: puse el soporte para las plantas demasiado tarde, es decir, que el viento ya había doblado algunas plantas. En la siguiente foto se puede ver que algunos tallos están rotos o por lo menos doblados:

2017-07-13 c

I probably made another mistake: I put the sticks for support up too late, the wind had already bent some of the stalks. You can see it easily in the photo above.

Después colocamos los manojos en el invernadero para que se sequen los tallos bien.

Afterwards we hung the bundles into the greenhouse so the flax can dry well.

SDC18558

En dos semanas tenemos previsto el desgranado del lino y el puesto en marcha del enriado. A continuación…

In two weeks we will hopefully be able to separate the seeds from the stalks and to begin the retting. To be continued….